李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?”
张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。
李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?”
“啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。
可能是因为那个女孩太耀眼了。
“要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。
“大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。
“传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。
张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。
“我回来了。”
“嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。
他右手捧着碗喝了起来。
“今天在学校里还好吧?”
“还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。
“南瓜要不要?”爷爷问。
“不要。”
张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。”
“要不,骚一点儿?”他喃喃自语道。
“你说啥?”爷爷问道。
“没……没啥。”他差点被汤给噎住。
“我上楼去啦。”
“就吃饱啦?”
“嗯。”
打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。
也刚好有空闲时间。
打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。
少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ
翻译:有点走累了
少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ
翻译:有点走累了
月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど
翻译:虽是平庸的表达
人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を
翻译:人生这漫漫长路
少(すこ)し休(やす)みたいんだ
翻译:有点想休息了
少(すこ)し休(やす)みたいんだけど
翻译:有点想休息了
時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と
可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行
他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。
私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ
うまくいかないことばかりで
翻译:感觉能成的事
うまくいきそうなんだけど
翻译:也总是不顺利
迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる
翻译:甚至糊涂的想要流泪
情(なさ)けない本当(ほんとう)にな
翻译:真是没出息啊自己
惨(みじ)めな気持(きもち)なんか
翻译:悲惨的心情
嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし
翻译:已经体会到厌烦
とっくに悔(くや)しさなんてものは
翻译:遗憾之类的东西
捨(す)ててきたはずなのに
翻译:我明明早就丢弃了
絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど
翻译:虽没有差劲
悪(わる)いわけじゃないけど
翻译:到感到绝望
欲(ほ)しいものは
翻译:可我渴望的东西
いつも少(すこ)し手(て)には届(とど)かない
翻译:却总是无法得手
そんな半端(はんば)だとね
翻译:那样没用的东西
なんか期待(きたい)してしまうから
翻译:却还是心存期待
それならもういっそのこと
翻译:若是那样倒不如
ドン底(ぞこ)まで突(つ)き落としてよ
翻译:直接把我推到深渊
答(こた)えなんて言(い)われたって
翻译:即使他人追问答案
人(ひと)によってすり替(か)わってって
翻译:可那是因人而异的吧
だから絶対(ぜったい)なんて絶対(ぜったい)
翻译:所以这类话绝对
信(しん)じらんないよねぇ
翻译:不可信啊对吧
苦(くる)しみって誰(だれ)にもあるって
翻译:任谁都会有痛楚
そんなのわかってるから何(なん)だって
翻译:那种事我当然明白可难道
なら笑(わら)って済(す)ませばいいの
翻译:所有事都能一笑带过吗?
もうわかんないよバカ!
翻译:已经搞不懂了啊笨蛋!
散々(さんざん)言(い)われてきたくせに
翻译:一路被他人狠狠数落
なんだまんざらでもないんだ
翻译:却总觉得也并非如此
簡単(かんたん)に考(かんが)えたら楽(らく)なことも
翻译:有些事明明简单点想便能轻松
難関(なんかん)に考(かんが)えてたんだ
翻译:我却也想的过于复杂了
段々(だんだん)と色々(いろいろ)めんどくなってもう
翻译:各种事都越来越麻烦不如
淡々(たんたん)と終わらせちゃうか
翻译:就这样让一切都淡淡的结束吧
「病(や)んだ?」とかもう嫌(いや)になったから
翻译:「疯了吗?」已经
やんわりと終わればもういいじゃんか
翻译:不想再听到这样的话
夢(ゆめ)だとか希望(きぼう)だとか
翻译:静静地结束
生(い)きてる意味(いみ)とか
翻译:不就好了吗
別(ベつ)にそんなものはさして
翻译:梦想希望
必要(ひつよう)ないから
翻译:生存的意义之类
具体的(ぐたいてき)でわかりやすい
翻译:那种东西也并非
機会(きかい)をください
翻译:毫无存在的必要
泣(な)き場所(ばしょ)探(さが)すうちに
翻译:寻找哭泣场所的
もう泣(な)き疲(つか)れちゃったよ
翻译途中已经哭累了
……
人生(じんせい)って何(なん)なのって
ふめい不明でもいき生きていればじぶん自分がしあわせ幸せ
だともえる思えるの?
もうわからないよばか!
もうわからないよバカ!
翻译:人生到底是什么
即使不明了可只要活着
便能认为自己是幸福的吗?
已经搞不懂了啊笨蛋!
他呼了一口气,总算把这首歌给唱完了。脖子酸的要命。那只猫后遗症还在。看了一眼表,也快去了,于是赶紧收拾东西。
———————————————
作者有话说
这一章的日文翻译比较多,我后面会我会对这一章删改。绝对不是水字,天地良心。
阅读温存最新章节 请关注不格小说网(www.bugexs.com)