www.youxs.org
今天,让我来介绍中国
小的时候,我想做一个外交官,将中国介绍给全世界。现在,当我走出国门上大学,和一群金发碧眼的人们朝夕相对时,向他们介绍中国,是我最为骄傲的一件事。
我用笔写下留学经历的一个最大的初衷,就是因为中国人对美国了解得太少。而实际上美国人对中国,了解得更少。我在中学时虽然美国历史只是读了一个皮毛,但至少还是知道独立战争和美国内战,知道美国著名的几个总统,而美国人对于中国历史,却是一窍不通。
可是,我这帮聪明的美国朋友们,认识我之后,就不能再摆出一个无知的面孔。小的时候,多多少少学了一点茶艺,亲爱的爸爸妈妈从家里寄来了上好的绿茶,于是经常邀了安迪、克里斯廷、克里沃和依万娜几个朋友过来品茶谈心。我的小小茶会经常是晚上十一点以后才开张,那个时候我们大多都在功课的围攻下殚精竭虑、力不从心,正好有中国的绿茶,健脑提神,身边又有亲爱的好友陪伴,其乐融融。而在这个小小的茶会上,我经常会将上好的中国文学,作为伴茶的糕点奉上。
我会从中文书中选出梁启超、三毛、张爱玲的经典短篇,翻译成英文,给我的朋友们看,翻译之后的语言自然没有原著典雅庄重,但是仍有”窥一斑而见全豹”之效。好朋友肖恩就是一个徐志摩的忠实信徒,他对《再别康桥》情有独钟,念念不忘,甚至在他的一篇西方文学的论文里引用了我翻译的最后几句,”悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”。结果他的老师大为诧异,给了他一个A不说,还特意叫他过去问,他是看谁翻译的版本,这句译文跟他自己看到的不一样,却很是别致有趣,也很是贴切。我听说之后,自然得意了很久。
好朋友安迪过生日,我送了爸爸在广州特意挑的《三国演义》的英文版,生怕有的译本词不达意坏了招牌,特地挑了一个美国纽约大学的教授翻译的,他看了以后大为震惊。用他自己的话来说就是:”想不到一部小说可以写得这样复杂却又繁而不乱。我从来没有见过一个作家有这样的胆量用这么多主人公,却又将他们介绍得这样有条不紊。”这本《三国演义》让安迪发了好一阵子中国文学烧,每每提到《三国演义》就兴奋得上蹿下跳,乐不可支。
好朋友依万娜本来就迷信,她信的神中外加起来大概不下二十个。我又不怀好意地送了她一本《聊斋》,结果她在发中国烧的同时发起了中国的鬼烧,每日疑神疑鬼。我一看不好了,只好每日给她多灌输一些无神论,要不然有朝一日她准会一口咬定我是个来自中国的小狐狸变的。
我们更加喜欢做的,是比较中外的文化。我到了美国的几个月后迷上了西方哲学,每日都和我的朋友们谈论苏格拉底、柏拉图、亚里士多德。最后我还把看家本领”孔夫子”拽了出来,把他和苏格拉底放在一起,还真是绝了!两个老头,一中一外,却都是一派哲学的创始人,都留下了无数的名言和哲理让后人回味无穷,都是自己没怎么写书,言行全部由后人代笔记下的。我们为此得意了好久,对外戏言我们可以开一个中外哲学讲座了。
还有一次,和经济系的雷诺斯教授一起到美国一个很有名的政治俱乐部参观,他们提倡完全的无政府化,主张将政府的影响和干预降到最低,有点疯狂的一帮人。我对他们倒是挺感兴趣,并不是因为我同意他们的主张,而是我发现他们和老子的(政府)清静无为有几分相似之处。当我把我的想法告诉他们时,他们大为兴奋,于是中国的哲学课又再一次上演。
这,大概是我到了美国之后学到的最为重要的一课。作为一个留学生,在这个亚里士多德的后代居住的世界里,在这个世界上最强大的国家中,我对自己说,凡事有果必有因,美国,乃至西方的强大和繁荣一定有它的原因。我不远万里求学,求的就是这里的教育,学的就是这里的文化。我十二分愿意敞开自己,以容纳百川的胸怀去观察、去拥抱、去融入这种文化。我感谢我的朋友们,他们无私地、热忱地将一个立体的美国介绍给我,将一幅与中国风格迥异却又一样的博大精深、紫气氤氲的文化图展现在我的面前。
阅读留学生涯:我的美利坚本科岁月最新章节 请关注不格小说网(www.bugexs.com)